El castellano en la Fórmula 1

El castellano en la Fórmula 1
Sin comentarios

Lo hemos oído unas cuantas veces este fin de semana. Tras 60 años de historia, en la Fórmula 1 se comienza a hablar castellano. Fernando Alonso, Jaime Alguersuari, Pedro de la Rosa, Hispania F1 Racing Team, Marc Gené, Andy Soucek…jamás la lista de participantes en la máxima categoría del automovilismo mundial había sido tan larga. España se hace hueco en un deporte completamente anglosajón.

Aprovechando el primer gran premio de la temporada la Fundación del Español Urgente ha denunciado que es nuestro país se haga uso intensivo de extranjerismos cuando se restransmite-habla-escribe sobre la Fórmula 1. De esta forma, los terminos en castellano caen en el olvido y realmente sirven perfectamente para transmitir lo que deseamos. Ya sabemos que el castellano es un idioma muy rico y en el que todos esos términos técnicos tienen una perfecta, a veces no agraciada, traducción.

Slick, pole position, warm up lap, pit lane, stop and go, boxes, team radio, motorhome son algunos de los extranjerismos típicos de la Fórmula 1 y que todas tienen su perfecta traducción al castellano. Liso, primera posición, vuelta de calentamiento, calle de garajes (esta si que suena rara en castellano), pare y siga, garajes, radio del equipo son las traducciones pero que realmente poco o nada se utilizan. Tanto por los periodistas como los aficionados lo hacemos. ¿Momento de dar un giro hacia el castellano?.

Vía | El Confidencial

Temas
Comentarios cerrados