Siguiente capítulo en la lucha dialectica entre Lewis Hamilton y Fernando Alonso tras lo ocurrido en el Gran Premio de Europa del Valencia Street Circuit. Aunque en esta ocasión, en vez de respuesta sobre respuesta, Lewis Hamilton ha acusado a la prensa española de dar una interpretación errónea a sus palabras. Algo que por otro lado, una y otra vez, hacen desde los distintos medios para que las noticias se vuelvan un poco más sensacionalista. Desde el foro que representa Racingpasión, también nosotros tenemos nuestra parte de culpa. Eso sí, mucha menos que la de los grandes medios.
Lewis Hamilton se limitó a repetir una expresión de las fábulas de Esopo, La zorra y las uvas. Buscando en la red, descubrimos que la fábula en cuestión tiene como moraleja que los hombres fingen despreciar todo aquello que anhelan y que saben que es inalcanzable. Esa expresión fue traducida por la prensa española como envidia. A partir de aquí que cada uno interprete lo que quiere. Ya tenemos más información.
No queda ahí la cosa ya que la frase sobre el adelantamiento de Kamui Kobayashi también parece haber sido reinterpretada. El británico trató de explicar que verse adelantado por un Sauber habría sido para Alonso como estár en otro mundo. Eso se interpretó en España como que el asturiano vivía en otro mundo. Aunque en los comentarios que desde aquí nos hicimos eco, la traducción fue tal cual fueron sus palabras.
Vía | WCF